oldtale (oldtale) wrote,
oldtale
oldtale

Category:

Безумного Шляпника не было в первой редакции книги "Алиса в Стране Чудес"

Да-да, не удивляйтесь. Бестактного, рассеянного, эксцентричного и экстравагантного Шляпника в первой версии сказки не значилось. Между прочим, в переводе Нины Демуровой, признанном лучшим из всех ныне существующих, персонажа зовут Болванщик. Дело в том, что на английском hatter означало не только «шляпник», так называли людей, которые все делают не так, как положено. Поэтому решили, что наиболее близким аналогом в русском языке будут наши дураки. Так Шляпник и стал Болванщиком. Кстати, его имя и характер возникли из английской поговорки «Безумен как шляпник». В то время полагали, что труженики, создающие головные уборы, могли сходить с ума из-за воздействия на них паров ртути, которой обрабатывали фетр.

К слову, Шляпник был не единственным персонажем, которого не было в первоначальном варианте «Алисы». Чеширский кот тоже появился позднее.
j-LRtTbxiW0
Subscribe

  • Екатерина Борисова и её сказки

    Не так давно мы выпустили ещё одно издание книги «Счастливый конец». Когда-то, в 60-70е книга пользовалась большим спросом, и с ней…

  • Предзаказ на «Счастливый конец» открыт!

    Друзья! Спешим поделиться с вами очень радостным для нас событием! На подходе новое издание сказки «Счастливый конец». По…

  • Легенды о великой любви

    Свершилось! Мы наконец-то это сделали — отдали в печать "Легенды о великой любви" в пересказе Софьи Прокофьевой с иллюстрациями…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments